路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 17 节
»
καὶ
αὐτὸς
προελεύσεται
ἐνώπιον
αὐτοῦ
他将...行走在他(指主)前面,(...处填入下一行)
ἐν
πνεύματι
καὶ
δυνάμει
Ἠλίου,
以以利亚的心志和能力,
ἐπιστρέψαι
καρδίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
叫父亲的心转向儿女,
καὶ
ἀπειθεῖς
ἐν
φρονήσει
δικαίων,
叫悖逆的人转向义人的智慧,
ἑτοιμάσαι
κυρίῳ
λαὸν
κατεσκευασμένον.
又为主预备备妥(指合用的)的百姓。
[恢复本]
他必凭以利亚的灵和能力,行在主的面前,叫父亲的心转向儿女,并叫悖逆的人转向义人的精明,为主预备合用的百姓。
[RCV]
And it is he who will go before Him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the prudence of the righteous, to prepare for the Lord a people made ready.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προελεύσεται
04281
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
προέρχομαι
走在之前、向前走
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
Ἠλίου
02243
名词
所有格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἐπιστρέψαι
01994
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心、内心、意志
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπειθεῖς
00545
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀπειθής
不顺从的、违抗的
在此作名词用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φρονήσει
05428
名词
间接受格 单数 阴性
φρόνησις
聪明、知识
δικαίων
01342
形容词
所有格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词用
ἑτοιμάσαι
02090
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
κατεσκευασμένον
02680
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
κατασκευάζω
预备、建造、装饰
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文