路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 57 节
»
τῇ
δὲ
Ἐλισάβετ
ἐπλήσθη
ὁ
χρόνος
τοῦ
τεκεῖν
αὐτήν
生产的时机对伊利莎白(来说)满足了,
καὶ
ἐγέννησεν
υἱόν.
就生了一个儿子。
[恢复本]
以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
[RCV]
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἐλισάβετ
01665
名词
间接受格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
ἐπλήσθη
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πίμπλημι
充满
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
时机、时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεκεῖν
05088
动词
第二简单过去 主动 不定词
τίκτω
分娩、生产
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生育、致使、导致
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文