路加福音
«  第一章 »
« 第 43 节 »
καὶ πόθεν μοι τοῦτο
这事为何(临到)我?
ἵνα ἔλθῃ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
那就是我主的母亲来到我这里。
[恢复本] 我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我?
[RCV] And how has this happened to me, that the mother of my Lord should come to me?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πόθεν04159副词πόθεν为何发生?、哪里
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ我的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 43 节 » 

回经文