路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 43 节
»
καὶ
πόθεν
μοι
τοῦτο
这事为何(临到)我?
ἵνα
ἔλθῃ
ἡ
μήτηρ
τοῦ
κυρίου
μου
πρὸς
ἐμέ;
那就是我主的母亲来到我这里。
[恢复本]
我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我?
[RCV]
And how has this happened to me, that the mother of my Lord should come to me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πόθεν
04159
副词
πόθεν
为何发生?、哪里
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文