路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 8 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἱερατεύειν
αὐτὸν
撒迦利亚...执行祭司的职务,(...处填入下一行及下二行)
ἐν
τῇ
τάξει
τῆς
ἐφημερίας
αὐτοῦ
在他的班次的顺序
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ,
在神面前
[恢复本]
有一天,撒迦利亚按着班次,在神面前供祭司的职分,
[RCV]
And while he served as priest in the order of his course before God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、有变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερατεύειν
02407
动词
现在 主动 不定词
ἱερατεύω
担任祭司、或执行祭司礼仪
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξει
05010
名词
间接受格 单数 阴性
τάξις
次序、固定的顺序、状况
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐφημερίας
02183
名词
所有格 单数 阴性
ἐφημερία
(祭司)班次、族
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔναντι
01725
介系词
ἔναντι
后接所有格,意思是“在...眼前、在...面前”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文