路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 28 节
»
καὶ
εἰσελθὼν
πρὸς
αὐτὴν
εἶπεν,
(天使)进去,对她说:
χαῖρε,
κεχαριτωμένη,
ὁ
κύριος
μετὰ
σοῦ.
“向你问安,被恩宠的(女子),主和你同在了!”
[恢复本]
天使进去,对她说,蒙大恩的女子,愿你喜乐!主与你同在了。
[RCV]
And he came to her and said, Rejoice, you who have been graced! The Lord is with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
χαῖρε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
χαίρω
喜乐、高兴、问候用语
κεχαριτωμένη
05487
动词
完成 被动 分词 呼格 单数 阴性
χαριτόω
施惠予、特别喜爱、祝福
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文