路加福音
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 4 节
»
ἵνα
ἐπιγνῷς
περὶ
ὧν
κατηχήθης
λόγων
τὴν
ἀσφάλειαν.
要使你知道你被教导的道是真理。
[恢复本]
使你深知所教导你的事,都是确实的。
[RCV]
So that you may fully know the certainty of the things concerning which you were instructed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιγνῷς
01921
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
περὶ
04012
介系词
περί
关于
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατηχήθης
02727
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
κατηχέω
教导、指导、报告
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
言语、道
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσφάλειαν
00803
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσφάλεια
确实、真理
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文