路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
_
67
_
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 67 节
»
Καὶ
Ζαχαρίας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐπλήσθη
πνεύματος
ἁγίου
他的父亲―撒迦利亚被圣灵充满了,
καὶ
ἐπροφήτευσεν
λέγων,
就预言说:
[恢复本]
他父亲撒迦利亚被圣灵充溢,就申言说,
[RCV]
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ζαχαρίας
02197
名词
主格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπλήσθη
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πίμπλημι
充满
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπροφήτευσεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 67 节
»
≥
回经文