路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
_
72
_
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 72 节
»
ποιῆσαι
ἔλεος
μετὰ
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
他在我们的列祖中施行怜悯,
καὶ
μνησθῆναι
διαθήκης
ἁγίας
αὐτοῦ,
不忘记他的圣约―
[恢复本]
向我们列祖施怜悯,记念祂的圣约,
[RCV]
To accomplish mercy with our fathers and to remember His holy covenant,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作出、行出、实行
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与、在...中”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μνησθῆναι
03403
动词
第一简单过去 被动 不定词
μιμνῄσκω
不忘记、回忆起、记念
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
盟约、契约
ἁγίας
00040
形容词
所有格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 72 节
»
≥
回经文