路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 39 节
»
Ἀναστᾶσα
δὲ
Μαριὰμ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
在那些日子,马利亚起身,
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
μετὰ
σπουδῆς
急忙前往山区乡下,
εἰς
πόλιν
Ἰούδα,
(来)到犹大的城市;
[恢复本]
在那些日子,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
[RCV]
And Mary rose up in those days and went to the hill country with haste, to a city of Judah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναστᾶσα
00450
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
行为举止、活出、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρεινὴν
03714
形容词
直接受格 单数 阴性
ὀρεινή
多山的、山区城镇
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σπουδῆς
04710
名词
所有格 单数 阴性
σπουδή
急忙、勤勉
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文