路加福音
«  第一章 »
« 第 39 节 »
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
在那些日子,马利亚起身,
ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς
急忙前往山区乡下,
εἰς πόλιν Ἰούδα,
(来)到犹大的城市;
[恢复本] 在那些日子,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
[RCV] And Mary rose up in those days and went to the hill country with haste, to a city of Judah,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀναστᾶσα 00450 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀνίστημι 使...起来、复活、站起来、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Μαριὰμ 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
ἐπορεύθη 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 行为举止、活出、前行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρεινὴν 03714 形容词 直接受格 单数 阴性 ὀρεινή 多山的、山区城镇
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
σπουδῆς 04710 名词 所有格 单数 阴性 σπουδή 急忙、勤勉
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
Ἰούδα 02455 名词 所有格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
 « 第 39 节 » 

回经文