路加福音
«  第一章 »
« 第 7 节 »
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
但是没有孩子给他们,
καθότι ἦν (韦:(ἡ) )(联: )Ἐλισάβετ στεῖρα,
因为伊利莎白是不孕的,
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
且两者在他们的日子里是已年长的。
[恢复本] 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又上了年纪。
[RCV] And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τέκνον 05043 名词 主格 单数 中性 τέκνον 子女、后代
καθότι 02530 连接词 καθότι 因为、正如、根据
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有、在
+ 00000
03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἐλισάβετ 01665 名词 主格 单数 阴性 Ἐλισάβετ 专有名词,人名:伊利莎白
στεῖρα 04723 形容词 主格 单数 阴性 στεῖρα 不孕的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀμφότεροι 00297 形容词 主格 复数 阳性 ἀμφότεροι 两者、所有的
προβεβηκότες 04260 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 προβαίνω 年长、继续下去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
 « 第 7 节 » 

回经文