路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 7 节
»
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
τέκνον,
但是没有孩子给他们,
καθότι
ἦν
(韦:
(ἡ)
)(联:
ἡ
)
Ἐλισάβετ
στεῖρα,
因为伊利莎白是不孕的,
καὶ
ἀμφότεροι
προβεβηκότες
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτῶν
ἦσαν.
且两者在他们的日子里是已年长的。
[恢复本]
只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又上了年纪。
[RCV]
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τέκνον
05043
名词
主格 单数 中性
τέκνον
子女、后代
καθότι
02530
连接词
καθότι
因为、正如、根据
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有、在
+
00000
ἡ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
στεῖρα
04723
形容词
主格 单数 阴性
στεῖρα
不孕的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
προβεβηκότες
04260
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
προβαίνω
年长、继续下去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文