路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 23 节
»
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐπλήσθησαν
αἱ
ἡμέραι
τῆς
λειτουργίας
αὐτοῦ,
(这事)发展(是),他供职的日子已满(之后),
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
就回去他的家。
[恢复本]
他供职的日子满了,就回家去了。
[RCV]
And when the days of his service were fulfilled, he went to his house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ὡς
05613
连接词
ὡς
与简单过去式连用:当、之后
时间连接词
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργίας
03009
名词
所有格 单数 阴性
λειτουργία
服事、职务
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文