路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 20 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἔσῃ
σιωπῶν
καὶ
μὴ
δυνάμενος
λαλῆσαι
看哪!...你将要安静也不能说话,(...处填入下一行)
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
γένηται
ταῦτα,
直到这(事)实现的日子。
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἐπίστευσας
τοῖς
λόγοις
μου,
因为你不相信我的话,
οἵτινες
πληρωθήσονται
εἰς
τὸν
καιρὸν
αὐτῶν.
到了它的时候,这话将应验;
[恢复本]
到了时候,我的话必然应验;只因你不信,看哪,你必哑口不能说话,直到这些事成就的日子。
[RCV]
And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
σιωπῶν
04623
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σιωπάω
安静、停止说话
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δυνάμενος
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δύναμαι
能够、足以、胜任
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直等到、像...一样远”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἀνθ᾽
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
ἐπίστευσας
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
πληρωθήσονται
04137
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
πληρόω
使充满、使实现、应验
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文