路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 34 节
»
εἶπεν
δὲ
Μαριὰμ
πρὸς
τὸν
ἄγγελον,
但马利亚对天使说:
Πῶς
ἔσται
τοῦτο,
ἐπεὶ
ἄνδρα
οὐ
γινώσκω;
怎么有这事呢?因为我还没有认识丈夫(指同房)。
[恢复本]
马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么会有这事?
[RCV]
But Mary said to the angel, How will this be, since I have not known a man?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会?
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
γινώσκω
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、明白、认识
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文