路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 61 节
»
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτὴν
ὅτι
οὐδείς
ἐστιν
他们对她说:...没有一人(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
(出自)你的亲属中
ὃς
καλεῖται
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ.
取这名字。
[恢复本]
他们对她说,你亲族中没有叫这名字的。
[RCV]
And they said to her, There is no one among your relatives who is called by this name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπαν
02036
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一人、没人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενείας
04772
名词
所有格 单数 阴性
συγγένεια
亲戚、家族
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καλεῖται
02564
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文