路加福音
«  第一章 »
« 第 61 节 »
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν
他们对她说:...没有一人(...处填入下一行)
ἐκ τῆς συγγενείας σου
(出自)你的亲属中
ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
取这名字。
[恢复本] 他们对她说,你亲族中没有叫这名字的。
[RCV] And they said to her, There is no one among your relatives who is called by this name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπαν02036动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐδείς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一人、没人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενείας04772名词所有格 单数 阴性 συγγένεια亲戚、家族
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καλεῖται02564动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω取名、呼唤、选召
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
 « 第 61 节 » 

回经文