路加福音
«  第一章 »
« 第 22 节 »
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς,
然后,(他)出来,不能向他们说话,
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ·
他们就知道他在圣殿里看见异象;
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
因为他是向他们打手势,他成了哑巴。
[恢复本] 等他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[RCV] And when he came out, he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无
ἐδύνατο 01410 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέγνωσαν 01921 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὀπτασίαν 03701 名词 直接受格 单数 阴性 ὀπτασία 异象、天上的景象
ἑώρακεν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 探望、看、观察、注意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
διανεύων 01269 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διανεύω 以肢体动作示意:点头、招手、使眼色
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διέμενεν 01265 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διαμένω 持续不断、留下
κωφός 02974 形容词 主格 单数 阳性 κωφός 耳聋的、哑巴的 在此作名词用
 « 第 22 节 » 

回经文