路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 22 节
»
ἐξελθὼν
δὲ
οὐκ
ἐδύνατο
λαλῆσαι
αὐτοῖς,
然后,(他)出来,不能向他们说话,
καὶ
ἐπέγνωσαν
ὅτι
ὀπτασίαν
ἑώρακεν
ἐν
τῷ
ναῷ·
他们就知道他在圣殿里看见异象;
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διανεύων
αὐτοῖς
καὶ
διέμενεν
κωφός.
因为他是向他们打手势,他成了哑巴。
[恢复本]
等他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[RCV]
And when he came out, he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέγνωσαν
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὀπτασίαν
03701
名词
直接受格 单数 阴性
ὀπτασία
异象、天上的景象
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
探望、看、观察、注意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
διανεύων
01269
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διανεύω
以肢体动作示意:点头、招手、使眼色
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διέμενεν
01265
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διαμένω
持续不断、留下
κωφός
02974
形容词
主格 单数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
在此作名词用
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文