路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 9 节
»
κατὰ
τὸ
ἔθος
τῆς
ἱερατείας
ἔλαχε
τοῦ
θυμιᾶσαι
照着祭司的规矩掣签...烧香。(...处填入下一行)
εἰσελθὼν
εἰς
τὸν
ναὸν
τοῦ
κυρίου,
进入主的圣殿
[恢复本]
照祭司职任的规矩中了签,得进主殿烧香。
[RCV]
According to the custom of the priestly service, the lot fell to him to enter into the temple of the Lord and burn incense.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθος
01485
名词
直接受格 单数 中性
ἔθος
惯例、习俗
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερατείας
02405
名词
所有格 单数 阴性
ἱερατεία
祭司之职、祭司的职分
ἔλαχε
02975
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαγχάνω
得到、接受
指由掣签或神赋而得
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμιᾶσαι
02370
动词
第一简单过去 主动 不定词
θυμιάω
烧香
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文