路加福音
«  第一章 »
« 第 66 节 »
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες,
凡听见的人都将这事放在他们的心里,说:
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
这个婴孩将来会是怎么样呢?
καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
因为主的手确实地是与他同在。
[恢复本] 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子将来会怎么样?因为主的手与他同在。
[RCV] And all who heard these things put them in their heart, saying, What then will this little child be? For indeed the hand of the Lord was with him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔθεντο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἄρα 00686 质词 ἄρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 主格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
χεὶρ 05495 名词 主格 单数 阴性 χείρ
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 66 节 » 

回经文