路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
_
66
_
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 66 节
»
καὶ
ἔθεντο
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
λέγοντες,
凡听见的人都将这事放在他们的心里,说:
Τί
ἄρα
τὸ
παιδίον
τοῦτο
ἔσται;
这个婴孩将来会是怎么样呢?
καὶ
γὰρ
χεὶρ
κυρίου
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
因为主的手确实地是与他同在。
[恢复本]
凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子将来会怎么样?因为主的手与他同在。
[RCV]
And all who heard these things put them in their heart, saying, What then will this little child be? For indeed the hand of the Lord was with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔθεντο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἄρα
00686
质词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 66 节
»
≥
回经文