路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 54 节
»
ἀντελάβετο
Ἰσραὴλ
παιδὸς
αὐτοῦ,
他扶助了他的仆人以色列,
μνησθῆναι
ἐλέους,
...(...处填入下一节第一行)不忘记...(...处填入下一节第二行)(施)怜悯
[恢复本]
祂扶助了祂的仆人以色列,
[RCV]
He has upheld Israel His servant to remember mercy,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀντελάβετο
00482
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντιλαμβάνομαι
参与、协助、受益
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
παιδὸς
03816
名词
所有格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μνησθῆναι
03403
动词
第一简单过去 被动 不定词
μιμνῄσκω
不忘记、回忆起、记念
ἐλέους
01656
名词
所有格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文