路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
_
76
_
77
78
79
80
«
第 76 节
»
Καὶ
σὺ
δέ,
παιδίον,
προφήτης
ὑψίστου
κληθήσῃ·
孩子啊!你要称为至高者的先知;
προπορεύσῃ
γὰρ
ἐνώπιον
κυρίου
ἑτοιμάσαι
ὁδοὺς
αὐτοῦ,
因为你要走在主的前面,预备他的道路,
[恢复本]
孩子啊,你要称为至高者的申言者,因为你要行在主的面前,预备祂的道路,
[RCV]
And you also, little child, shall be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare His ways,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παιδίον
03813
名词
呼格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的、至高神
在此作名词用
κληθήσῃ
02564
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
προπορεύσῃ
04313
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
προπορεύομαι
前导、走在前面
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἑτοιμάσαι
02090
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
ὁδοὺς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 76 节
»
≥
回经文