路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
_
62
_
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 62 节
»
ἐνένευον
δὲ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
他们就向他父亲打手势,
τὸ
τί
ἂν
θέλοι
καλεῖσθαι
αὐτό.
他想要为他(指婴孩)取什么名。
[恢复本]
他们就向他父亲打手式,看他愿意叫他什么。
[RCV]
And they gestured to his father as to what he would want him to be called.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐνένευον
01770
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐννεύω
以动作示意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θέλοι
02309
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
καλεῖσθαι
02564
动词
现在 被动 不定词
καλέω
取名、呼唤、选召
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 62 节
»
≥
回经文