路加福音
«  第一章 »
« 第 48 节 »
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ,
因为他顾念(于)他使女的卑微;
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
因此,看哪!从今以后,任何的世代要称我有福。
[恢复本] 因祂顾念祂婢女的卑微。看哪,从今以后,万代要称我有福。
[RCV] Because He has looked upon the low estate of His slave. For behold, from now on all generations will count me blessed,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐπέβλεψεν01914动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβλέπω眷顾、尊敬、关注
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....、对...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπείνωσιν05014名词直接受格 单数 阴性 ταπείνωσις卑微、谦卑
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλης01399名词所有格 单数 阴性 δούλη女婢、女奴
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
μακαριοῦσίν03106动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 μακαρίζω被称为有福的
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεαί01074名词主格 复数 阴性 γενεά世代
 « 第 48 节 » 

回经文