路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 48 节
»
ὅτι
ἐπέβλεψεν
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλης
αὐτοῦ,
因为他顾念(于)他使女的卑微;
ἰδοὺ
γὰρ
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
μακαριοῦσίν
με
πᾶσαι
αἱ
γενεαί,
因此,看哪!从今以后,任何的世代要称我有福。
[恢复本]
因祂顾念祂婢女的卑微。看哪,从今以后,万代要称我有福。
[RCV]
Because He has looked upon the low estate of His slave. For behold, from now on all generations will count me blessed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπέβλεψεν
01914
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβλέπω
眷顾、尊敬、关注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....、对...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπείνωσιν
05014
名词
直接受格 单数 阴性
ταπείνωσις
卑微、谦卑
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλης
01399
名词
所有格 单数 阴性
δούλη
女婢、女奴
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
μακαριοῦσίν
03106
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μακαρίζω
被称为有福的
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεαί
01074
名词
主格 复数 阴性
γενεά
世代
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文