路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 47 节
»
καὶ
ἠγαλλίασεν
τὸ
πνεῦμά
μου
我的灵欢喜快乐
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
σωτῆρί
μου,
因神―我的救主,
[恢复本]
我灵曾以神我的救主为乐,
[RCV]
And my spirit has exulted in God my Savior;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠγαλλίασεν
00021
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαλλιάω
极度欢欣、欢喜快乐
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在、基于”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρί
04990
名词
间接受格 单数 阳性
σωτήρ
救主、拯救者
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文