路加福音
«  第一章 »
« 第 47 节 »
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
我的灵欢喜快乐
ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
因神―我的救主,
[恢复本] 我灵曾以神我的救主为乐,
[RCV] And my spirit has exulted in God my Savior;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠγαλλίασεν 00021 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαλλιάω 极度欢欣、欢喜快乐
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在、基于”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρί 04990 名词 间接受格 单数 阳性 σωτήρ 救主、拯救者
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 47 节 » 

回经文