路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
_
68
_
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 68 节
»
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ἰσραήλ,
主―以色列的神(是)应当称颂的!
ὅτι
ἐπεσκέψατο
καὶ
ἐποίησεν
λύτρωσιν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ,
因他眷顾又施行救赎在他的百姓身上,
[恢复本]
主以色列的神是当受颂赞的,因祂眷顾祂的百姓,为他们施行救赎,
[RCV]
Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and accomplished redemption for His people,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
受祝福的、受赞美的
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπεσκέψατο
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκέπτομαι
照顾、现身帮助
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
作出、行出、实行
λύτρωσιν
03085
名词
直接受格 单数 阴性
λύτρωσις
赎回、释放、救赎
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 68 节
»
≥
回经文