路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
_
73
_
74
75
76
77
78
79
80
«
第 73 节
»
ὅρκον
...誓言,(...处填入下一行)
ὃν
ὤμοσεν
πρὸς
Ἀβραὰμ
τὸν
πατέρα
ἡμῶν,
就是他对亚伯拉罕―我们祖宗起誓(的)
τοῦ
δοῦναι
ἡμῖν
那赐给我们的(誓言)
[恢复本]
就是祂对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
[RCV]
The oath which He swore to Abraham our father,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅρκον
03727
名词
直接受格 单数 阳性
ὅρκος
誓言
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὤμοσεν
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
起誓、立誓
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
Ἀβραὰμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 73 节
»
≥
回经文