路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 16 节
»
καὶ
πολλοὺς
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐπιστρέψει
他要使以色列的后裔的许多人回转,
ἐπὶ
κύριον
τὸν
θεὸν
αὐτῶν.
(归)向主―他们的神。
[恢复本]
他要使许多以色列子孙转向主他们的神。
[RCV]
And many of the sons of Israel he will turn to the Lord their God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、后裔
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐπιστρέψει
01994
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文