路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
_
70
_
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 70 节
»
καθὼς
ἐλάλησεν
διὰ
στόματος
正如他(指神)借着...口所说的,(...处填入下一行)
τῶν
ἁγίων
ἀπ᾽
αἰῶνος
προφητῶν
αὐτοῦ,
从古时候他的圣先知(的)
[恢复本]
正如祂从时间起首,借着圣申言者的口所说的,
[RCV]
Even as He spoke through the mouth of His holy prophets from of old-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
边缘、口
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
过去、最早以前、永远
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 70 节
»
≥
回经文