路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
_
74
_
75
76
77
78
79
80
«
第 74 节
»
ἀφόβως
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ρJυσθέντας
λατρεύειν
αὐτῷ
(我们已)从仇敌的手中被救出(为要)坦然无惧地...事奉他(指神),(...处填入下一节第一、二行)
[恢复本]
叫我们既从仇敌手中被救出来,
[RCV]
To grant us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφόβως
00870
副词
ἀφόβως
无所惧怕、大胆地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
ἐχθρῶν
02190
形容词
所有格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
ρJυσθέντας
04506
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ρJύομαι
拯救、保全
λατρεύειν
03000
动词
现在 主动 不定词
λατρεύω
事奉、敬拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 74 节
»
≥
回经文