路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 30 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
αὐτῇ,
天使对她说:
Μὴ
φοβοῦ,
Μαριάμ,
不要怕!马利亚,
εὗρες
γὰρ
χάριν
παρὰ
τῷ
θεῷ.
你在神面前已经蒙恩了。
[恢复本]
天使对她说,马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。
[RCV]
And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
Μαριάμ
03137
名词
呼格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
εὗρες
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢、感恩
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格意思是“在一旁、与..一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文