路加福音
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 2 节
»
καθὼς
παρέδοσαν
ἡμῖν
照着...传承给我们的。(...处填入下一行)
οἱ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
αὐτόπται
καὶ
ὑπηρέται
那些从起初...见证人和助手(...处填入下一行)
γενόμενοι
τοῦ
λόγου,
就成为道的
[恢复本]
是照那些从起初亲眼看见,又将这道供应我们的人,所交付我们的;
[RCV]
Even as those who from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
παρέδοσαν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
传承、传递
以口耳相传或文字传承
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初
αὐτόπται
00845
名词
主格 复数 阳性
αὐτόπτης
见证人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
仆人、帮手、助手
γενόμενοι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
成为、变成、发生
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
言语、道
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文