路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 50 节
»
καὶ
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
εἰς
γενεὰς
καὶ
γενεὰς
他的怜悯...,(是)直到世世代代。(...处填入下一行)
τοῖς
φοβουμένοις
αὐτόν.
(对)那些敬畏他的人
[恢复本]
祂的怜悯归与敬畏祂的人,直到世世代代。
[RCV]
And His mercy is unto generations and generations, unto those who fear Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
γενεὰς
01074
名词
直接受格 复数 阴性
γενεά
世代
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γενεὰς
01074
名词
直接受格 复数 阴性
γενεά
世代
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβουμένοις
05399
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文