路加福音
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
在犹太地的王―希律的日子,
ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά,
有个祭司名字是撒迦利亚出自亚比雅支族,
καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
且他的妻子出自亚伦的女儿们
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
且她的名字是伊利莎白。
[恢复本] 在犹太王希律的日子,亚比雅班里有一位祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
[RCV] In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、有变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
βασιλέως 00935 名词 所有格 单数 阳性 βασιλεύς 国王
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
ἱερεύς 02409 名词 主格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ζαχαρίας 02197 名词 主格 单数 阳性 Ζαχαρίας 专有名词,人名:撒迦利亚
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
ἐφημερίας 02183 名词 所有格 单数 阴性 ἐφημερία (祭司)班次、族
Ἀβιά 00007 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβιά 专有名词,人名:亚比雅
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、然后
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατέρων 02364 名词 所有格 复数 阴性 θυγάτηρ 女儿
Ἀαρών 00002 名词 所有格 单数 阳性 Ἀαρών 专有名词,人名:亚伦
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、然后
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἐλισάβετ 01665 名词 主格 单数 阴性 Ἐλισάβετ 专有名词,人名:伊利莎白
 « 第 5 节 » 

回经文