路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 5 节
»
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἡρῴδου
βασιλέως
τῆς
Ἰουδαίας
在犹太地的王―希律的日子,
ἱερεύς
τις
ὀνόματι
Ζαχαρίας
ἐξ
ἐφημερίας
Ἀβιά,
有个祭司名字是撒迦利亚出自亚比雅支族,
καὶ
γυνὴ
αὐτῷ
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Ἀαρών
且他的妻子出自亚伦的女儿们
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Ἐλισάβετ.
且她的名字是伊利莎白。
[恢复本]
在犹太王希律的日子,亚比雅班里有一位祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
[RCV]
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、有变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
ἱερεύς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ζαχαρίας
02197
名词
主格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἐφημερίας
02183
名词
所有格 单数 阴性
ἐφημερία
(祭司)班次、族
Ἀβιά
00007
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβιά
专有名词,人名:亚比雅
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατέρων
02364
名词
所有格 复数 阴性
θυγάτηρ
女儿
Ἀαρών
00002
名词
所有格 单数 阳性
Ἀαρών
专有名词,人名:亚伦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文