路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 21 节
»
Καὶ
ἦν
ὁ
λαὸς
προσδοκῶν
τὸν
Ζαχαρίαν
百姓等候着撒迦利亚,
καὶ
ἐθαύμαζον
ἐν
τῷ
χρονίζειν
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτόν.
他们惊讶他迟延在圣殿里。
[恢复本]
百姓等候撒迦利亚,当他在殿里迟延的时候,他们都希奇。
[RCV]
And the people were waiting for Zachariah, and they marveled at his delaying in the temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
προσδοκῶν
04328
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προσδοκάω
期待、等候
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζαχαρίαν
02197
名词
直接受格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρονίζειν
05549
动词
现在 主动 不定词
χρονίζω
继续留下、延迟
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文