路加福音
«  第一章 »
« 第 25 节 »
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος
主...对我这样地行事,(...处填入下一行)
ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν
在眷顾我的日子,
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
要除掉在人前我的羞耻。
[恢复本] 主在眷顾的日子,这样待我,要把我在人间的羞耻除掉。
[RCV] In this way has the Lord dealt with me in the days in which He looked upon me to take away my reproach among men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πεποίηκεν 04160 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 作出、行出、实行
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπεῖδεν 01896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐφοράω 注视、观看
ἀφελεῖν 00851 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀφαιρέω 拿走、移除
ὄνειδός 03681 名词 直接受格 单数 中性 ὄνειδος 斥责、羞辱
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...前、在...里面”
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 25 节 » 

回经文