路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 25 节
»
ὅτι
οὕτως
μοι
πεποίηκεν
κύριος
主...对我这样地行事,(...处填入下一行)
ἐν
ἡμέραις
αἷς
ἐπεῖδεν
在眷顾我的日子,
ἀφελεῖν
ὄνειδός
μου
ἐν
ἀνθρώποις.
要除掉在人前我的羞耻。
[恢复本]
主在眷顾的日子,这样待我,要把我在人间的羞耻除掉。
[RCV]
In this way has the Lord dealt with me in the days in which He looked upon me to take away my reproach among men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πεποίηκεν
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
作出、行出、实行
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπεῖδεν
01896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐφοράω
注视、观看
ἀφελεῖν
00851
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀφαιρέω
拿走、移除
ὄνειδός
03681
名词
直接受格 单数 中性
ὄνειδος
斥责、羞辱
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...前、在...里面”
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文