路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 65 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐπὶ
πάντας
φόβος
恐惧临到所有...;(...处填入下一行)
τοὺς
περιοικοῦντας
αὐτούς,
那些住在他附近的人
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ὀρεινῇ
τῆς
Ἰουδαίας
在全部的犹太的山区
διελαλεῖτο
πάντα
τὰ
ρJήματα
ταῦτα,
一切的这些事件...被讨论。(...处填入上一行)
[恢复本]
住在周围的人都起了敬畏,这一切的事就传遍了全犹太山地。
[RCV]
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill country of Judea all these things were spread about.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιοικοῦντας
04039
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιοικέω
住在附近
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
所有的、全部的、完全的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρεινῇ
03714
形容词
间接受格 单数 阴性
ὀρεινή
多山的、山区城镇
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
διελαλεῖτο
01255
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
διαλαλέω
讨论、商议
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
主格 复数 中性
ρJῆμα
事情、事件、描述
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文