路加福音
«  第一章 »
« 第 65 节 »
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
恐惧临到所有...;(...处填入下一行)
τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς,
那些住在他附近的人
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
在全部的犹太的山区
διελαλεῖτο πάντα τὰ ρJήματα ταῦτα,
一切的这些事件...被讨论。(...处填入上一行)
[恢复本] 住在周围的人都起了敬畏,这一切的事就传遍了全犹太山地。
[RCV] And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill country of Judea all these things were spread about.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、引起惧怕
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιοικοῦντας 04039 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 περιοικέω 住在附近
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 所有的、全部的、完全的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρεινῇ 03714 形容词 间接受格 单数 阴性 ὀρεινή 多山的、山区城镇
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
διελαλεῖτο 01255 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 διαλαλέω 讨论、商议
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 主格 复数 中性 ρJῆμα 事情、事件、描述
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
 « 第 65 节 » 

回经文