路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 15 节
»
ἔσται
γὰρ
μέγας
ἐνώπιον
(韦: )(联:
(τοῦ)
)
κυρίου,
因为,他在主前将要是大的,
καὶ
οἶνον
καὶ
σίκερα
οὐ
μὴ
πίῃ,
葡萄酒和啤酒绝对不喝,
καὶ
πνεύματος
ἁγίου
πλησθήσεται
ἔτι
且他将被圣灵充满
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ,
从仍然在他的母亲的子宫,
[恢复本]
他在主面前将要为大,淡酒、浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充溢了。
[RCV]
For he will be great in the sight of the Lord, and he shall by no means drink wine and liquor. And he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
葡萄酒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σίκερα
04608
名词
直接受格 单数 中性
σίκερα
啤酒、酒
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“绝对不”。
πίῃ
04095
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πίνω
喝、饮用
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πλησθήσεται
04130
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
πίμπλημι
充满
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然,表达持续
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
κοιλίας
02836
名词
所有格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文