路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 24 节
»
Μετὰ
δὲ
ταύτας
τὰς
ἡμέρας
这些日子以后,
συνέλαβεν
Ἐλισάβετ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
他的妻子伊利莎白怀了孕,
καὶ
περιέκρυβεν
ἑαυτὴν
μῆνας
πέντε
λέγουσα
就隐藏她自己五个月,她说:
[恢复本]
这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,说,
[RCV]
And after these days Elizabeth his wife conceived and stayed in seclusion for five months, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
συνέλαβεν
04815
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συλλαμβάνω
怀孕、捉拿
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιέκρυβεν
04032
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περικρύβω
完全地隐匿、隐藏
ἑαυτὴν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
一个月
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文