路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
_
71
_
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 71 节
»
σωτηρίαν
ἐξ
ἐχθρῶν
ἡμῶν
(兴起)拯救脱离我们的仇敌
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
μισούντων
ἡμᾶς,
和脱离一切恨我们之人的手,
[恢复本]
拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手;
[RCV]
Salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
ἐχθρῶν
02190
形容词
所有格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισούντων
03404
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
μισέω
恨、憎恶
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 71 节
»
≥
回经文