路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 31 节
»
καὶ
ἰδοὺ
συλλήμψῃ
ἐν
γαστρὶ
καὶ
τέξῃ
υἱόν
看哪!你将在子宫内有孕且生下一个儿子,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν.
你将取他的名字―耶稣。
[恢复本]
看哪,你将怀孕生子,要给祂起名叫耶稣。
[RCV]
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
συλλήμψῃ
04815
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
συλλαμβάνω
怀孕、捉拿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τέξῃ
05088
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
τίκτω
生下、产生
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλέσεις
02564
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文