路加福音
«  第一章 »
« 第 31 节 »
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν
看哪!你将在子宫内有孕且生下一个儿子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
你将取他的名字―耶稣。
[恢复本] 看哪,你将怀孕生子,要给祂起名叫耶稣。
[RCV] And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
συλλήμψῃ 04815 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 单数 συλλαμβάνω 怀孕、捉拿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γαστρὶ 01064 名词 间接受格 单数 阴性 γαστήρ 子宫、肚腹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τέξῃ 05088 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 单数 τίκτω 生下、产生
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、后裔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καλέσεις 02564 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 καλέω 取名、呼唤、选召
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 31 节 » 

回经文