路加福音
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
二人在神面前都是义人,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου
以主的一切诫命和条例行事为人,
ἄμεμπτοι.
无可指责。
[恢复本] 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命、典章,无可指摘,
[RCV] And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δίκαιοι 01342 形容词 主格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的 在此作名词用
ἀμφότεροι 00297 形容词 主格 复数 阳性 ἀμφότεροι 两者、所有的
ἐναντίον 01726 介系词 ἐναντίον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
πορευόμενοι 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 行为举止、活出、前行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσαις 03956 形容词 间接受格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολαῖς 01785 名词 间接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命、命令
καὶ 02532 连接词 καί
δικαιώμασιν 01345 名词 间接受格 复数 中性 δικαίωμα 条例、法规、指令
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἄμεμπτοι 00273 形容词 主格 复数 阳性 ἄμεμπτος 无可指摘的、没有缺点或瑕疵的
 « 第 6 节 » 

回经文