路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 6 节
»
ἦσαν
δὲ
δίκαιοι
ἀμφότεροι
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ,
二人在神面前都是义人,
πορευόμενοι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἐντολαῖς
καὶ
δικαιώμασιν
τοῦ
κυρίου
以主的一切诫命和条例行事为人,
ἄμεμπτοι.
无可指责。
[恢复本]
他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命、典章,无可指摘,
[RCV]
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词用
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
ἐναντίον
01726
介系词
ἐναντίον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
πορευόμενοι
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
行为举止、活出、前行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσαις
03956
形容词
间接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολαῖς
01785
名词
间接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
καὶ
02532
连接词
καί
和
δικαιώμασιν
01345
名词
间接受格 复数 中性
δικαίωμα
条例、法规、指令
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἄμεμπτοι
00273
形容词
主格 复数 阳性
ἄμεμπτος
无可指摘的、没有缺点或瑕疵的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文