路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 41 节
»
καὶ
ἐγένετο
...就出现(...处填入下一行)
ὡς
ἤκουσεν
τὸν
ἀσπασμὸν
τῆς
Μαρίας
ἡ
Ἐλισάβετ,
当伊利莎白听见马利亚的问候,
ἐσκίρτησεν
τὸ
βρέφος
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
αὐτῆς,
胎儿在她的腹里跳动。
καὶ
ἐπλήσθη
πνεύματος
ἁγίου
ἡ
Ἐλισάβετ,
伊利莎白且被圣灵充满,
[恢复本]
以利沙伯一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充溢,
[RCV]
And when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ὡς
05613
连接词
ὡς
与简单过去式连用:当、之后
时间连接词
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸν
00783
名词
直接受格 单数 阳性
ἀσπασμός
致意、问候
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
ἐσκίρτησεν
04640
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σκιρτάω
跳跃、跳动
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφος
01025
名词
主格 单数 中性
βρέφος
胎儿、婴儿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ
02836
名词
间接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπλήσθη
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πίμπλημι
充满
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文