路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 44 节
»
ἰδοὺ
γὰρ
ὡς
ἐγένετο
ἡ
φωνὴ
τοῦ
ἀσπασμοῦ
σου
εἰς
τὰ
ὦτά
μου,
因为,看哪!当你问候的声音出现入我的耳朵,
ἐσκίρτησεν
ἐν
ἀγαλλιάσει
...在大喜乐中跳动。(...处填入下一行)
τὸ
βρέφος
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
μου.
在我腹里的胎儿
[恢复本]
看哪,你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢腾跳动。
[RCV]
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby leaped with exultation in my womb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὡς
05613
连接词
ὡς
与简单过去式连用:当、之后
时间连接词
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμοῦ
00783
名词
所有格 单数 阳性
ἀσπασμός
致意、问候
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτά
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἐσκίρτησεν
04640
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σκιρτάω
跳跃、跳动
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγαλλιάσει
00020
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγαλλιάω
大喜乐
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφος
01025
名词
主格 单数 中性
βρέφος
胎儿、婴儿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ
02836
名词
间接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文