路加福音
«  第一章 »
« 第 64 节 »
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα,
他(指撒迦利亚)的口立刻被打开,
καὶ γλῶσσα αὐτοῦ
他的舌头也(立刻被打开),
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
就说话称颂神。
[恢复本] 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,颂赞神。
[RCV] And his mouth was opened instantly, and his tongue loosed, and he began to speak, blessing God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνεῴχθη00455动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词主格 单数 中性 στόμα边缘、口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσα01100名词主格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
εὐλογῶν02127动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω祝福、颂赞
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 64 节 » 

回经文