路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 64 节
»
ἀνεῴχθη
δὲ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
παραχρῆμα,
他(指撒迦利亚)的口立刻被打开,
καὶ
ἡ
γλῶσσα
αὐτοῦ
他的舌头也(立刻被打开),
καὶ
ἐλάλει
εὐλογῶν
τὸν
θεόν.
就说话称颂神。
[恢复本]
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,颂赞神。
[RCV]
And his mouth was opened instantly, and his tongue loosed, and he began to speak, blessing God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνεῴχθη
00455
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
边缘、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσα
01100
名词
主格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
εὐλογῶν
02127
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文