路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 58 节
»
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
περίοικοι
καὶ
οἱ
συγγενεῖς
αὐτῆς
邻居和她的亲属听见...,(...处填入下一行)
ὅτι
ἐμεγάλυνεν
κύριος
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτῆς
主向她大施怜悯
καὶ
συνέχαιρον
αὐτῇ.
就和她同欢乐。
[恢复本]
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[RCV]
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίοικοι
04040
形容词
主格 复数 阳性
περίοικος
邻居、住在四周的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς
04773
形容词
主格 复数 阳性
συγγενής
亲戚
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐμεγάλυνεν
03170
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεγαλύνω
尊重、颂扬、使变大
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与、向”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνέχαιρον
04796
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συγχαίρω
同喜乐、恭贺
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文