路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 38 节
»
εἶπεν
δὲ
Μαριάμ,
马利亚说:
ἰδοὺ
ἡ
δούλη
κυρίου
看哪!(我是)主的使女,
γένοιτό
μοι
κατὰ
τὸ
ρJῆμά
σου.
照着你的话成就在我(身上)。
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτῆς
ὁ
ἄγγελος.
天使就从她离去了。
[恢复本]
马利亚说,看哪,我是主的婢女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。
[RCV]
And Mary said, Behold, the slave of the Lord. May it happen to me according to your word. And the angel departed from her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μαριάμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλη
01399
名词
主格 单数 阴性
δούλη
女婢、女奴
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
γένοιτό
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμά
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语、言词
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文