路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 12 节
»
καὶ
ἐταράχθη
Ζαχαρίας
ἰδών
撒迦利亚看见就惊慌,
καὶ
φόβος
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτόν.
惧怕降临在他身上。
[恢复本]
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
[RCV]
And Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐταράχθη
05015
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ταράσσω
扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
Ζαχαρίας
02197
名词
主格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
ἰδών
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
降临、落在
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对... 、在....、向着”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文