路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 42 节
»
καὶ
ἀνεφώνησεν
κραυγῇ
μεγάλῃ
καὶ
εἶπεν,
以大的叫声喊出说:
Εὐλογημένη
σὺ
ἐν
γυναιξίν
在妇女中你(是)蒙福的!
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
καρπὸς
τῆς
κοιλίας
σου.
你腹中的子孙(指男胎)(也是)蒙福的!
[恢复本]
高声喊着说,你在妇女中是有福的,你腹中的果子也是有福的。
[RCV]
And she lifted up her voice with a loud cry and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεφώνησεν
00400
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναφωνέω
大声喊叫
κραυγῇ
02906
名词
间接受格 单数 阴性
κραυγή
喊叫声
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Εὐλογημένη
02127
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
εὐλογέω
祝福、颂赞
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γυναιξίν
01135
名词
间接受格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλογημένος
02127
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸς
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、后裔、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίας
02836
名词
所有格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚腹
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文