路加福音
«  第一章 »
«第 80 节»
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,
那孩子渐渐长大,心灵强健,
καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
他在旷野里,
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
直到他...公开的日子。(...处填入下一行)

对以色列人
[恢复本] 那孩子渐渐长大,灵里刚强,住在旷野,直到他向以色列人显明的日子。
[RCV] And the little child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his presentation to Israel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παιδίον 03813 名词 主格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
ηὔξανεν 00837 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 使之成长、增加
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκραταιοῦτο 02901 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κραταιόομαι 变强壮
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμοις 02048 形容词 间接受格 复数 阴性 ἔρημος 独居、孤独的、无人居住的 名词用法指旷野
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到...时候”
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἀναδείξεως 00323 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάδειξις 委任、就任
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
«第 80 节»

回经文