路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
_
80
_
«
第 80 节
»
Τὸ
δὲ
παιδίον
ηὔξανεν
καὶ
ἐκραταιοῦτο
πνεύματι,
那孩子渐渐长大,心灵强健,
καὶ
ἦν
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
他在旷野里,
ἕως
ἡμέρας
ἀναδείξεως
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
Ἰσραήλ.
直到他...公开的日子。(...处填入下一行)
对以色列人
[恢复本]
那孩子渐渐长大,灵里刚强,住在旷野,直到他向以色列人显明的日子。
[RCV]
And the little child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his presentation to Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ηὔξανεν
00837
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
使之成长、增加
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκραταιοῦτο
02901
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κραταιόομαι
变强壮
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμοις
02048
形容词
间接受格 复数 阴性
ἔρημος
独居、孤独的、无人居住的
名词用法指旷野
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἀναδείξεως
00323
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάδειξις
委任、就任
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 80 节
»
≥
回经文