路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 27 节
»
πρὸς
παρθένον
到一个童女(那里),
ἐμνηστευμένην
ἀνδρὶ
ᾧ
ὄνομα
Ἰωσὴφ
已与...一个人订婚,那(人)名字―约瑟。(...处填入下一行)
ἐξ
οἴκου
Δαυίδ
来自大卫家(的)
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
παρθένου
Μαριάμ.
童女的名字―马利亚;
[恢复本]
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
[RCV]
To a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
παρθένον
03933
名词
直接受格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的人
ἐμνηστευμένην
03423
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
μνηστεύομαι
订婚
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένου
03933
名词
所有格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
Μαριάμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文