路加福音
«  第一章 »
« 第 18 节 »
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον,
撒迦利亚对天使说:
Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
凭着什么我能知道这事?
ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ γυνή μου προβεβηκυῖα
因为我是老年人,我的妻子...也(是)年迈。(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
在她的日子
[恢复本] 撒迦利亚对天使说,我凭什么可以知道这事?我已经老了,我的妻子也上了年纪。
[RCV] And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? For I am an old man and my wife is advanced in years.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ζαχαρίας 02197 名词 主格 单数 阳性 Ζαχαρίας 专有名词,人名:撒迦利亚
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
Κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
γνώσομαι 01097 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 知道、明白、认识
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
πρεσβύτης 04246 名词 主格 单数 阳性 πρεσβύτης 老年人、上了年纪的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
προβεβηκυῖα 04260 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性 προβαίνω 年长、继续下去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文