路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 18 节
»
Καὶ
εἶπεν
Ζαχαρίας
πρὸς
τὸν
ἄγγελον,
撒迦利亚对天使说:
Κατὰ
τί
γνώσομαι
τοῦτο;
凭着什么我能知道这事?
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
πρεσβύτης
καὶ
ἡ
γυνή
μου
προβεβηκυῖα
因为我是老年人,我的妻子...也(是)年迈。(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτῆς.
在她的日子
[恢复本]
撒迦利亚对天使说,我凭什么可以知道这事?我已经老了,我的妻子也上了年纪。
[RCV]
And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? For I am an old man and my wife is advanced in years.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ζαχαρίας
02197
名词
主格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
γνώσομαι
01097
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、明白、认识
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
πρεσβύτης
04246
名词
主格 单数 阳性
πρεσβύτης
老年人、上了年纪的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
προβεβηκυῖα
04260
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性
προβαίνω
年长、继续下去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文