路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 13 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἄγγελος,
天使对他说:
Μὴ
φοβοῦ,
Ζαχαρία,
διότι
εἰσηκούσθη
ἡ
δέησίς
σου,
你不要害怕,撒迦利亚,因为你的祈祷已被听见了。
καὶ
ἡ
γυνή
σου
Ἐλισάβετ
γεννήσει
υἱόν
σοι
你的妻子伊利莎白将给你生一个儿子,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰωάννην.
你要取他的名字―约翰。
[恢复本]
天使对他说,撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈求已蒙垂听,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[RCV]
But the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
Ζαχαρία
02197
名词
呼格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
εἰσηκούσθη
01522
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εἰσακούω
听祷告、遵守,被动时意思是“祷告被听、被回应”
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέησίς
01162
名词
主格 单数 阴性
δέησις
祈求、祷告
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
γεννήσει
01080
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
γέννησις
生来、致使、导致
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλέσεις
02564
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文