路加福音
«  第一章 »
« 第 13 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος,
天使对他说:
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη δέησίς σου,
你不要害怕,撒迦利亚,因为你的祈祷已被听见了。
καὶ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι
你的妻子伊利莎白将给你生一个儿子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
你要取他的名字―约翰。
[恢复本] 天使对他说,撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈求已蒙垂听,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[RCV] But the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
Μὴ03361副词μή否定副词
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
Ζαχαρία02197名词呼格 单数 阳性 Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚
διότι01360连接词διότι因为、所以
εἰσηκούσθη01522动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εἰσακούω听祷告、遵守,被动时意思是“祷告被听、被回应”
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέησίς01162名词主格 单数 阴性 δέησις祈求、祷告
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
Ἐλισάβετ01665名词主格 单数 阴性 Ἐλισάβετ专有名词,人名:伊利莎白
γεννήσει01080动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 γέννησις生来、致使、导致
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καλέσεις02564动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 καλέω取名、呼唤、选召
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 « 第 13 节 » 

回经文